> 자유게시판 > 잡담

음어장르 자막을 만드는게 존나 힘든거였네요

(접기)

회원레벨호쿠루이게시글 보기 작성: 24-04-13 15:27:50 조회: 1,799 댓글: 11

1,799 5 11 회원레벨호쿠루이게시글 보기 7달 전

fsdss 216  아마카와 소라꺼 자막으로 너무 보고싶어서 결국 만들었습니다.



전 일본어를 모릅니다.  

기무찌? 카와이? 츠라이? 쿠루시? 카타이?  

이런 수준의 단어만 좀 알고 있어요.

근데 너무 보고 싶어서

ai로 대본 뜬다음 파파고로 번역해봤네요


근데 음어 장르고 대화의 양이 존나 많아서

번역이 너무 처참하더라구요


하나하나 번역기 굴려가면서 상황에 맞는 번역으로 싹 다 수정했는데 6시간은 걸린 것 같습니다...


음어쪽 자막이 없는 이유가 있네요


  • 추천 5회 달성, 호쿠루이님에게 5포인트 적립
  • 단순 추출된 부분만 하시면 빈 부분도 엄청 많을 겁니다
    다른 분이 말씀하셨지만 메모장 말고 서브타이틀에디트로 하셔요
    훨씬 편합니다
    답글 1
  • 회원레벨음란하고천박한사탄 7달 전
    저는 개인적으로 '아~ 야바이 야바이! 아~ 야바이요~!" 라는 음어가 가장 꼴림. 특히 아이카가 그 대사 치면 정말 핵꼴림
  • 자막 제작 세계에 오신 걸 환영합니다ㅋㅋㅋㅋㅋ
    만들다 보면 단축키도 지정하고 자주 쓰는 대사 같은 것들도
    텍스트로 저장해놨다가 복사해서 이용해두고 그럽니다ㅋㅋ
    개인적으론 음어보단 3P, 4P 작품 같은 것들이 오디오 겹쳐서 힘들더군요
    답글 4 1
    • 첨부터 직접 다 만드시나요?
      전 클로바노트로 ai번역 돌린다음에 메모장으로 영상 보면서 상황에 맞게 다시 번역하고 수정했는데, 어떤식으로 하시나요?
    • 님께서 하신 방법이 요즘 하는 방식입니다ㅋㅋ
      메모장 쓰지 마시고 서브타이틀에딧이라는 프로그램 사용하세요
      메모장으로 하려면 너무 힘듭니다ㅠㅠ
    • 서브타이틀에딧 프로그램은 ai로 1차 번역된 srt파일을 재수정 가능한가요?
      아니면 처음부터 제가 번역해야하나요?
      실력이 부족해서 후자는 못하는데ㅜㅜ
    • srt 파일을 재수정 하는 겁니다ㅋㅋ 처음부터 번역은 요즘의 기존 제작자들도 힘들어서 못 할 겁니다ㅋㅋㅋ
  • 자막 하시는분들에게 고맙죠
    답글 1 1 1
  • 글번호
  • 제목
  • 작성자
  • 작성일
검색 글쓰기